Subpage under development, new version coming soon!
Asunto: Angielski
NS para
Savior94 [del]
ma ktoś może link do jakiegoś dobrego tłumacza? tylko prosze nie dawac mi linka do google, bo szukałem, ale żadnego dobrego nie znalazłem, tzn dobrego, żeby mniej więcej przetłumaczył, błędy są nieuniknione...
polsilver [del] para
NS
najlepszy jest moim zdaniem http://www.diki.pl/
nie dosc, ze mnostwo slow to ma inne plusy:
-wymowa
-przykladowe zdania w jakich mozna uzyc dane slowo
(editado)
nie dosc, ze mnostwo slow to ma inne plusy:
-wymowa
-przykladowe zdania w jakich mozna uzyc dane slowo
(editado)
Gord_on [del] para
hasan [del]
Uczył się ktoś z Was może angielskiego przez jakąś platformę e-learningową? Możecie jakąś polecić?
Kamil [del] para
Gord_on [del]
czy znacie może jakiś dobry program komputerowy do nauki języka angielskiego ? żeby dobrze nauczyć się słówek, czasów itp ? z różnymi zadaniami itp ?
ogor [del] para
Kamil [del]
Profesor Henry wymiata. Ja się uczyłem praktycznie tylko z tego (w sensie że nigdy nie chodziłem na kurs, nie kupowałem książek itd) i dzisiaj mógłbym podchodzić do CAE.
Można kupić w pakiecie: tu
..albo pojedynczo, szczególnie polecam te do słownictwa ale do gramatyki też jest dobry. Gdybyś kupował oddzielnie to Słuchanie można sobie odpuścić bo można sobie za darmo włączyć dowolny film np. na youtubie i wyjdzie na to samo :P
Są jeszcze np z serii Supermemo Angielski no Problem czy coś takiego, ale Henry jest dużo lepszy imo.
Można kupić w pakiecie: tu
..albo pojedynczo, szczególnie polecam te do słownictwa ale do gramatyki też jest dobry. Gdybyś kupował oddzielnie to Słuchanie można sobie odpuścić bo można sobie za darmo włączyć dowolny film np. na youtubie i wyjdzie na to samo :P
Są jeszcze np z serii Supermemo Angielski no Problem czy coś takiego, ale Henry jest dużo lepszy imo.
Kamil [del] para
ogor [del]
wlasnie czytalem o tym profesor henry ;) i sie zdecyduje na nieg :) z gory dzieki za polecenie go :)
a sa jakes za free nauki//lekcje czy niekoniecznie?
Doogie [del] para
Kamil [del]
Prof. Henry jak najbardziej...mi już drugi rok nauki mija z tym programem, aczkolwiek ja tylko słówka wchłaniam, ale jest bardzo skuteczny:)
google nie boli ;)
wyciągnięte ze strony http://www.langloo.com/czy-jest-roznica-miedzy-ill-a-sick.html
W języku angielskim istnieją dwa słowa odpowiadające polskiemu przymiotnikowi chory – są to ill oraz sick. Mimo, że oba oznaczają to samo, nie zawsze powinno się je używać zamiennie. Dlaczego?
Główna różnica pomiędzy przymiotnikami ill a sick polega na tym, że słowo ill jest charakterystyczne dla brytyjskiej odmiany angielskiego, a w języku amerykańskim występuje bardzo rzadko i tylko w języku formalnym. Naturalniejszym słowem dla języka amerykańskiego jest sick.
He was so ill/sick that he didn’t go to school.
Był tak chory, że nie poszedł do szkoły.
(ill w wersji brytyjskiej, sick w amerykańskiej)
My mother is very ill/sick so I have to take care of her.
Moja matka jest bardzo chora, więc muszę się nią opiekować.
(ill w wersji brytyjskiej, sick w amerykańskiej)
Zarówno w angielskiej odmianie amerykańskiego, jak i w brytyjskiej przymiotnika sick można użyć, gdy po przymiotniku następuje rzeczownik. Przymiotnik ill nie występuje bowiem przed rzeczownikami.
Tony is taking care of his sick brother and hopes he’ll be better soon.
Tony opiekuje się swoim chorym bratem i ma nadzieję, że niedługo wyzdrowieje.
We‘ll have to fly to the US to look after our sick grandmother.
Będziemy musieli polecieć do Stanów, żeby zaopiekować się naszą chorą babcią.
W połączeniu z czasownikiem być zwrot to be sick oznacza, że ktoś wymiotuje, np.:
He drank too much as usual so he was sick.
Jak zwykle za dużo wypił, więc wymiotował.
I must have eaten something stale because I was sick in the night.
Chyba zjadłam coś nieświeżego, ponieważ w nocy wymiotowałam.
wyciągnięte ze strony http://www.langloo.com/czy-jest-roznica-miedzy-ill-a-sick.html
W języku angielskim istnieją dwa słowa odpowiadające polskiemu przymiotnikowi chory – są to ill oraz sick. Mimo, że oba oznaczają to samo, nie zawsze powinno się je używać zamiennie. Dlaczego?
Główna różnica pomiędzy przymiotnikami ill a sick polega na tym, że słowo ill jest charakterystyczne dla brytyjskiej odmiany angielskiego, a w języku amerykańskim występuje bardzo rzadko i tylko w języku formalnym. Naturalniejszym słowem dla języka amerykańskiego jest sick.
He was so ill/sick that he didn’t go to school.
Był tak chory, że nie poszedł do szkoły.
(ill w wersji brytyjskiej, sick w amerykańskiej)
My mother is very ill/sick so I have to take care of her.
Moja matka jest bardzo chora, więc muszę się nią opiekować.
(ill w wersji brytyjskiej, sick w amerykańskiej)
Zarówno w angielskiej odmianie amerykańskiego, jak i w brytyjskiej przymiotnika sick można użyć, gdy po przymiotniku następuje rzeczownik. Przymiotnik ill nie występuje bowiem przed rzeczownikami.
Tony is taking care of his sick brother and hopes he’ll be better soon.
Tony opiekuje się swoim chorym bratem i ma nadzieję, że niedługo wyzdrowieje.
We‘ll have to fly to the US to look after our sick grandmother.
Będziemy musieli polecieć do Stanów, żeby zaopiekować się naszą chorą babcią.
W połączeniu z czasownikiem być zwrot to be sick oznacza, że ktoś wymiotuje, np.:
He drank too much as usual so he was sick.
Jak zwykle za dużo wypił, więc wymiotował.
I must have eaten something stale because I was sick in the night.
Chyba zjadłam coś nieświeżego, ponieważ w nocy wymiotowałam.
przez 7 lat moze 2 razt slyszalem zeby ktos ill powiedzial lol
to prawda zadko sie uzywa tego zwrotu nawet w Angli ale jest ;) tak samo jak zwymiotowac to nie jest sick ale tez sie to uzywa czesciej niz tych 2 poprawnych zwrotow ktore znam ale nie umiem napisac bo zapomnialem jak xD
Ja uzywam raczej vomit niz sick bo jest to bardziej jednoznaczne, a puke to dopiero teraz w googlach zobaczylem.
wg google
sick - miec nudnosci
vomit - wymiotowac
puke - rzygac
wg google
sick - miec nudnosci
vomit - wymiotowac
puke - rzygac