Subpage under development, new version coming soon!
Asunto: »Real Spamtopic
ad litteram in romanian, uite ce furtuna mare vine
or
uite ce nori negri
or
uite ce nori negri
so, for Romania is better this?
Uite ce furtuna mare vine
(maybe better as that second one..)
Uite ce furtuna mare vine
(maybe better as that second one..)
for now... but I will edit it more times...
(editado)
(editado)
dark clouds can be translated: nori intunecati, but i never heard like this, we say black clouds, nori negri
black clouds can be sadness, a dark future (bad), it's not funny
Loch Ness, after sunset, becomes Dark Ness :-p
Don t use the romanian translation provided by gavrilescu...it s shitty
look can be "priveste" or "uite"
what is "ce"
a big storm is "o furtuna mare" or "o vijelie mare"
is coming is "vine"
ad litteram i said
what is "ce"
a big storm is "o furtuna mare" or "o vijelie mare"
is coming is "vine"
ad litteram i said
you can't translate here (where everybody sees) because you know i am right
of course this can be said in many ways, but this the form he wants
of course this can be said in many ways, but this the form he wants