Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Asunto: »Translation topic

2008-08-04 01:23:49
having offered the highest amount of money for a player he is yours only when you press "bring the player in" or the seller makes it for you (he has some other writing, I don't remember now how it goes exactly).
2008-08-04 03:11:31
"send the player away" I think...
2008-08-04 10:10:48
Okey, i think thats good then... :D
2008-08-04 12:28:42
yep, sth like that.
2008-08-04 13:30:55
yeah i think so
2008-08-05 10:49:06
how to translate this phrase it is a nordic language?
"Jeg elsker min skyld! Jeg ønsker å være så nær; avstand dreper meg dag etter dag stafideste mitt hjerte når du er borte"
2008-08-05 13:21:04
It's from Norway( i think):

Google translation says this:


"I love my sake, I want to be as close to; distance is killing me day by day stafideste my heart when you are away,"
(editado)
(editado)
2008-08-06 12:22:46
yep, it's Norwegian and google translation is pretty good.

but stafideste doesn't seem to be a Norwegian word ;]
and "skyld" isn't sake I guess.. it's rather something like guilt, the same word is present in Danish
(editado)
2008-08-06 18:51:18
Zé Augusto Limonada, wiek: 18
klub: SKP Krzepice, kraj: Brasil
wartość: 550 000 zł, wynagrodzenie: 5 800 zł
solidna forma, dostateczna dyscyplina taktyczna


słaba kondycja tragiczny bramkarz
solidna szybkość beznadziejny obrońca
niedostateczna technika bardzo dobry rozgrywający
świetne podania dostateczny strzelec


Please, translate to english

Thanks!
2008-08-06 19:07:20
age: 18
solid form

weak stamina, tragic keeper
solid pace, hopeles defender
unsatisfactory technique, very good playmaker
formidable passing, adequate striker

;]
2008-08-07 11:28:45
thx all
2008-08-10 13:30:27
a cos jeszcze
2008-08-10 13:45:24
Mensaje borrado

2008-08-10 13:50:36
and yet something
e ainda alguma coisa
(editado)
2008-08-10 16:38:12
"anything else?"
2008-08-10 19:41:19
thanks