Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Asunto: »Translation topic

2009-06-15 21:01:22
Yes but if one doesn' t know a foreign language then one does what? Writes in the translation topic ;)
(editado)
2009-06-15 21:09:08
Hi
Why you use Fernando Arita as a ATT? He should play as a MID, becouse he don't have skills to be a striker
Regards,
mangol


Hola
¿porque usas a Fernando Arita como ATT? el debe jugar como MID, porque no tiene los skills para ser delantero
Saludos,
mangol
2009-06-16 14:46:32
'Skills' is a word in Spanish ? ;>
2009-06-16 15:53:29
no

"habilidades" ;)
2009-06-16 20:40:14
Now try to pronounceate this:

"umiejętności"

good luck xD
2009-06-17 20:50:20
I should think that "pronounceating" will be rather difficult...
2009-06-21 01:12:13
I am the scout for 18yo german players. I have noticed that many managers are not good in understanding and writing english. I think they will respond my mails sooner if I write them in their language.
Unfortunately I am not a superbrain in languages. :D
I need your help. Please translate the following text in:

Polish
French
Spanish
Portuguese (Brazilian Portuguese)
Italian
and other languages that I have forgotten :D

The text to translate:

Hello

I am the scout for 18 year old german players. Your player [players name] is in our NT database. His skills weren´t updated for a while. It would be nice from you if you catch it up soon.

It´s possible at these link: [ url=http://db.sokker-deutschland.de/]NT database Germany (english)[/url], the Firefox addon Firesokker or just send me his actual skills. Furthermore I also like to know what´s his current training and talent.

Please update him regulary (always at a skillup).

Important information: I am sorry I am not able to understand or write in your language (only english). These mail was translated by friendly user in the international forum. If you have any questions - ask me. With the help in the forum I will reply to your mail. ;-)

Greetings
FreundderSonne


Please translate the short text in the brackets of the database link, too.

I want to have pretty good translations. Please help me if you really understand what I am writing about and if you´re good in translation. If you have any questions to the translation - just ask me ;-)

Please send me the translation in your language via sk-mail.

Thanks for your help :-)
(editado)
2009-06-21 06:48:55
sk mail
2009-06-21 16:03:18
sk@
2009-06-21 16:31:18
and sk@ again ;)
2009-06-22 03:20:42
SK@ too (only the second. The first was wrong)
2009-06-22 16:38:18
Матч в Резекне стал подобием "юбилейного". 10 лет назад примерно в это время года мы делали свой первый выезд в этот самый отдалённый город "высшей лиги" для Вентспилса. На этот раз число выехавших было не столь большим, но рабочий день в который игрался матч изменил планы массового выезда. У отважной девятки отправившейся в путь были свои планы. Мы били двойник по маршуруту Рига - Резекне - Плоцк (Польша) - РигаЮ выезжая как за свой клуб так и на матч наших друзей Висла Плоцк - Видзев Лодзь.


Игра в Резекне шла до первого гола, Блазма стойко отбивалась, но так и не смогла отстоять на ноль. Лёгкая победа Вентспилса и мы идём дальше. Наша девятка поддерживала команду как могла, а впереди нас ждали уже другие реалии футбола. Висла - Видзев матч некогда играющих в высшей лиге Польши команд, нынче рангом пониже, и если Видзев обеспечил себе путевку в "экстра лигу" то Плоцк плотно болтаеться в середине турнирной таблици первой лиги и лишь в сладких снах вспоминает свои недавние еврокубковые баталии. Из Лодзи на матч пожаловало около 1000 красно-белых. Хозяева же в большинстве проигнорировали матч. Борясь с руководством клуба, трибуна поддержки Вислы опустела на 70 минуте матча. Плоцк проиграл матч, но не битву. Впереди новый сезон, а данная поездка достойна более широкого описания, до которого я надеюсь рано или поздно у меня дойдут руки.

może ktoś się zna i dałby radę to na polski przetłumaczyć :>?
2009-06-22 17:51:23
Translation for others może ktoś się zna i dałby radę to na polski przetłumaczyć :>?:

Maybe somebody' s keen on this and could translate it into Polish?
2009-06-22 23:07:54
Anybody from turkiye can translate this into english ?

bazen lig maçındada oynadı...Ama genellikle hazırlık maçında oynadı ona rağmen 1 def 2 hız aldı... ilk hız almasından sonra sonraki hız ı 3 haftada aldı...

Hız talenti :3

Pace talento : 3
2009-06-23 00:01:42
He usually played in the friendy game and sometimes in the leauge.even so He popped only in def and twice in pace. his second pace pop is in 3 weeks.
2009-06-23 14:21:52
i want to ask a guy for the talent of a player.. so all i need is

"what is his talent if you know it please?" in Eesti