Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Asunto: »Translation topic

2010-02-11 19:08:41
no, i wanted to say only that maybe he needed in perfekt. eg my teacher is so, if he required sentences in perfekt, he wouldn't accept in imperfekt ;/
2010-02-11 19:12:06
Ah now I get it. I just tried to translate it as good as possible :-)
2010-02-12 12:55:22
Don´t worry, my homework was to read the text and then retell it with my own words.
2010-02-12 15:07:41
can anyone translate me it into French?

"will you accept my invitation for friendly match? "
2010-02-12 15:26:13
Voulez vous accepter mon invitation pour le match amical


Something like that will be understood
2010-02-13 22:02:55
I'm going for the training / I'm going to the training / I'm going on the training

Which one is correct?
2010-02-13 22:06:16
Depends on what do you want to say. But I would prefer the second one.
(editado)
2010-02-14 02:28:55
i'd say neither..
maybe "im going to train?" "im going to do some training"?

anyways, not for.

im going on training may work :) without "the the". That just sounds odd.
(editado)
2010-02-14 12:40:49
thanks :p
2010-02-16 17:52:54
What does "aufgestanden" mean in German?
2010-02-16 17:53:11
"(I) got up"


edit: for example: I got up at 6 (in the morning). Ich bin auf 6 Uhr aufgestanden.

(editado)
2010-02-16 17:58:31
Mensaje borrado

2010-02-16 18:14:08
just that he woke up early.
hes not used to, we dont know that. It only says that he did wake up early.
(editado)
2010-02-16 18:42:46
It can also be something like a new star.
- A new star has been risen
risen = aufgestanden
2010-02-16 18:55:11
It´s suits better into the context.
2010-02-16 19:06:35
Some words have a dubble context. It is maybe better to put a bid of line with it to let others translate.