Subpage under development, new version coming soon!
Asunto: »Translation topic
I meant that you have to spend a lot of time outside your home and family..
Ok, that one is out of date already but I've got one more question about English:
I'm not used to doing it / I'm not used to do it
I guess that only the first form is correct but I'd like you to confirm it :D
I'm not used to doing it / I'm not used to do it
I guess that only the first form is correct but I'd like you to confirm it :D
hinter Haus This has to be: außer Hause
With: Hinter haus you said behind the house
Can someone confirm if I am correct? Mine German writing is not the best
With: Hinter haus you said behind the house
Can someone confirm if I am correct? Mine German writing is not the best
Als ich 1946 aus der russischen Kriegsgefangenchaft heimkam, ging es weiter, als wäre nichts passiert.
Into English please.
Into English please.
When I came home 1946 from the Russian Kriegsgefangenchaft(Front), it went on as if nothing happened.
i'd rather say:
When I came home in 1946 from the Russian Kriegsgefangenschaft(Front), it went on as if nothing had happened.
When I came home in 1946 from the Russian Kriegsgefangenschaft(Front), it went on as if nothing had happened.
Kriegsgefangenchaft
This means he was prisoner of war, not that he did came away from the front.
So mine translation is:
When I came home in 1946 from the Russian prisoncamp, everything went on as if nothing had happened.
(editado)
This means he was prisoner of war, not that he did came away from the front.
So mine translation is:
When I came home in 1946 from the Russian prisoncamp, everything went on as if nothing had happened.
(editado)
what does Wyt means? ( is polish)
its an abreviature as tec means techique
its an abreviature as tec means techique
I think that wyt means wytrzymałość = stamina ;)
(editado)
(editado)