Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Asunto: »Translation topic

2006-12-17 20:12:31
i used an online translator and it came up with this lol

czy wie pan co jego talent jest podobać się
2006-12-17 20:14:13
omg :D its incorrect dont use translator because he write exaclly word by word and sentence havent got any sence :)
2006-12-17 21:20:17
do you know what his talent is please
=
Můžeš mi prosím říci,jaký má ten hráč talent?

or better is:Znáš jeho talent,prosím?
(editado)
2006-12-17 23:24:59
HELP polsky users :

prosze cie odpusc mi go zalezy mi na nim moj jedyny dobry mid dostal kontuzje i nie mam kim grac
2006-12-17 23:54:52
please let me buy him
2006-12-18 11:50:26
jest talentem cerujący

what does that mean please :)
2006-12-18 14:46:57
and also this:
świetnakondycja, tragiczny bramkarz
solidna szybkość, solidny obrońca
bardzo dobra technika, solidny rozgrywający
mierne podania, olśniewający strzelec
2006-12-18 15:13:15
formidable stamina, tragic keeper
solid pace, solid defender
very good technique, solid playmaker
poor passing, brilliant striker


jest talentem cerujący

He have excellent talent
2006-12-19 14:37:45
cerujący :D

I know that it was about "celujący" (excellent) but cerujący is funny because it means something like 'darning' :)
2006-12-20 13:22:23
Mensaje borrado

2006-12-20 13:23:59
Towarzyski ??
2006-12-20 13:25:44
Mensaje borrado

2006-12-20 13:36:06
friendly match ;)
2006-12-20 13:48:05
ty
2006-12-20 13:56:01
You
2006-12-20 14:13:00
are their some how do i have to say things like nominative or acusative or dative or ... in polish