Subpage under development, new version coming soon!
Asunto: »Translation topic
i used an online translator and it came up with this lol
czy wie pan co jego talent jest podobać się
czy wie pan co jego talent jest podobać się
omg :D its incorrect dont use translator because he write exaclly word by word and sentence havent got any sence :)
do you know what his talent is please
=
Můžeš mi prosím říci,jaký má ten hráč talent?
or better is:Znáš jeho talent,prosím?
(editado)
=
Můžeš mi prosím říci,jaký má ten hráč talent?
or better is:Znáš jeho talent,prosím?
(editado)
HELP polsky users :
prosze cie odpusc mi go zalezy mi na nim moj jedyny dobry mid dostal kontuzje i nie mam kim grac
prosze cie odpusc mi go zalezy mi na nim moj jedyny dobry mid dostal kontuzje i nie mam kim grac
jest talentem cerujący
what does that mean please :)
what does that mean please :)
and also this:
świetnakondycja, tragiczny bramkarz
solidna szybkość, solidny obrońca
bardzo dobra technika, solidny rozgrywający
mierne podania, olśniewający strzelec
świetnakondycja, tragiczny bramkarz
solidna szybkość, solidny obrońca
bardzo dobra technika, solidny rozgrywający
mierne podania, olśniewający strzelec
formidable stamina, tragic keeper
solid pace, solid defender
very good technique, solid playmaker
poor passing, brilliant striker
jest talentem cerujący
He have excellent talent
solid pace, solid defender
very good technique, solid playmaker
poor passing, brilliant striker
jest talentem cerujący
He have excellent talent
cerujący :D
I know that it was about "celujący" (excellent) but cerujący is funny because it means something like 'darning' :)
I know that it was about "celujący" (excellent) but cerujący is funny because it means something like 'darning' :)
are their some how do i have to say things like nominative or acusative or dative or ... in polish