Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Asunto: »Translation topic

2006-12-30 21:23:09
Técnica principalmente ya que tanto la necesitaria para jugar de medio como de delantero, y despues un poco de rapidez y dedidirte tu que le puedes subir a sólido, la creación o la anotación ;)

English or Polish
2006-12-30 21:31:45
figlio=son
di=of
mignot=slut can be used as translation

-> ask ban for him
2006-12-30 21:41:53
Mainly technique, because it is completely necessary for midfielders and forwards. And a little of pace
And also you've got to decide what you want to increase until solid, playmaker or striker.
(editado)
2006-12-31 01:37:29
thanks
2007-01-02 19:41:00
teraz ho neotravuj, mamicka ho musi prebalit

in english
2007-01-02 21:53:00
hoeken bebouwen
english please
2007-01-02 21:54:41
Hmm strange dutch... "hoeken bebouwen"
Means something like: "building in corners"
2007-01-02 22:01:24
ty
2007-01-02 22:06:02
aantal supporters & hoeken bebouwen
english
(editado)
2007-01-02 22:08:31
Number of supporters and building corners
2007-01-02 22:09:52
10x
2007-01-02 23:18:46
"ty" in polish means "You"
2007-01-03 00:30:38
Found a better topic for this - it went into Music one ;)

Anyway if anyone could say what's the text of this song (in English) I'll be grateful ;)

Uknown MP3
(editado)
2007-01-03 00:49:09
What a stupid song. I'll search for it:P
2007-01-03 00:52:26
You mean this song.

The melody reminds me to 'zij die willen te kaapren varen'.
(editado)
2007-01-03 01:19:25
It's hard to translate to English, but here we go:
Wie wil horen een historie
Al van ene jonge smid
Die verbrand had zijn memorie
Daaglijks bij het vuur verhit

Who wants to hear a history
Of a young smith
Who burnt his memory
Daily heated by the fire

refrain:
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld

Chorus:
Were I still, still with my hammer
Were I still with violence on my anvil

'k Geef den bras van al dat smeden
Ik ga naar de Franse zwier
'k Wil mij tot den trouw begeven
Nooit een schoner vrouw gezien

I'll 'give de bras' (means that you don't take it serious) with all that smithing
I'll go to the French 'zwier' (lifestyle)
I want to give myself to fidelity
Never seen a more beautiful women

refrain
chorus


't Is de schoonste van de vrouwen
Maar nooit was er zo'n serpent
Nooit kan zij haar bakkes houden
Nooit is zij eens wel content

It is the most beautiful of women
But there was never such a serpent (snake, nasty woman)
She can never shut her mouth
She's never satisfied

refrain
chorus

Nooit mag ik een pintje drinken
Nooit mag ik eens vrolijk zijn
Nooit kan ik iemand beschinken
Met een glaasje bier of wijn

I'm never allowed to drink a beer
I'm never allowed to be happy
I'm never allowed to offer someone
a glass beer or wine


refrain
chorus

'k Geef den bras van al dat trouwen
Werd ik maar eens weduwnaar
'k Zou mij in een hoeksken houden
En mij stellen uit gevaar

I 'give de bras (see before)' on all that marrying
I would like to become a widower
(I don't know this sentence, it is more from the south, I don't know what it means)
And keep me from danger

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld

(Chorus, 2 times).

Maybe a bit litterally, but at least a translation.
(editado)