Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Asunto: »Translation topic

2007-01-03 01:19:25
It's hard to translate to English, but here we go:
Wie wil horen een historie
Al van ene jonge smid
Die verbrand had zijn memorie
Daaglijks bij het vuur verhit

Who wants to hear a history
Of a young smith
Who burnt his memory
Daily heated by the fire

refrain:
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld

Chorus:
Were I still, still with my hammer
Were I still with violence on my anvil

'k Geef den bras van al dat smeden
Ik ga naar de Franse zwier
'k Wil mij tot den trouw begeven
Nooit een schoner vrouw gezien

I'll 'give de bras' (means that you don't take it serious) with all that smithing
I'll go to the French 'zwier' (lifestyle)
I want to give myself to fidelity
Never seen a more beautiful women

refrain
chorus


't Is de schoonste van de vrouwen
Maar nooit was er zo'n serpent
Nooit kan zij haar bakkes houden
Nooit is zij eens wel content

It is the most beautiful of women
But there was never such a serpent (snake, nasty woman)
She can never shut her mouth
She's never satisfied

refrain
chorus

Nooit mag ik een pintje drinken
Nooit mag ik eens vrolijk zijn
Nooit kan ik iemand beschinken
Met een glaasje bier of wijn

I'm never allowed to drink a beer
I'm never allowed to be happy
I'm never allowed to offer someone
a glass beer or wine


refrain
chorus

'k Geef den bras van al dat trouwen
Werd ik maar eens weduwnaar
'k Zou mij in een hoeksken houden
En mij stellen uit gevaar

I 'give de bras (see before)' on all that marrying
I would like to become a widower
(I don't know this sentence, it is more from the south, I don't know what it means)
And keep me from danger

Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld
Was ik nog, nog met mijnen hamer
Was ik nog met geweld op mijn aambeld

(Chorus, 2 times).

Maybe a bit litterally, but at least a translation.
(editado)
2007-01-03 10:54:48
Thank you very much :)))
Funny lyrics, but I like the way this song sounds :]

And I know the artist and title!
It's: Laïs "Het smidje"
(editado)
2007-01-03 12:56:29
Mensaje borrado

2007-01-03 21:04:34
Mensaje borrado

2007-01-03 21:05:53
Is this a transfer ad?
2007-01-03 21:20:08
not this forum man :/
delete this post

U want translation skills or what?
(editado)
2007-01-03 23:15:11
WRONG FORUM!!
2007-01-05 21:18:16
what does it mean?

mam wielu ciekawych zawodnikow na pewno ktorys cie zainteresuje
2955483 2071037
1675434 1822562
1309950 2071032
1861347 2441275
997949 234084
2582228
mysle ze jesli bedziesz chcial kogos kupic zaproponujesz godziwe pieniadze;)
2007-01-05 21:21:51
it seems to be transfer ad.
2007-01-05 21:27:03
It mean :

I have many interesting players those interesting you.

2955483 2071037
1675434 1822562
1309950 2071032
1861347 2441275
997949 234084
2582228

I think that if you won't buy somebody then you propouse good price :)))

Sorry for my English :)))
2007-01-05 21:45:08
this numbers are ID of his players
2007-01-06 10:58:26
yes so make a link of it, not just numbers...

and this is the wrong forum...
2007-01-06 12:40:20
this is translation topic so its good forum he dont know what that mean so we tell him if I will do links it will be wrong
2007-01-07 13:46:12
Can somebody help me talk to a polish player?
I want to buy a player from him but i think he doesn't understand english:(
Please mail me if you would like to help me!!
2007-01-07 14:05:36
meil
2007-01-07 15:23:31
@Lisette: Just place the text to translate here.
----
Or send me the dutch version, ill translate that one into english, and then ill post it here.