Subpage under development, new version coming soon!
Asunto: LA-tråden
Hmm... Den her - fra én af de tyrkiske landsholds-midtbanespillere - studsede jeg lidt over:
Karhan Aksoy, alder: 24
klub: SKS Pryki, land: Türkiye
værdi: 12 160 000 kr., løn: 168 600 kr.
god form, magisk taktisk disciplin
formidabel kondition håbløs målmandsspil
utrolig hurtighed god tacklinger
udødelig teknik utrolig spilfordeling
Abonnement pasninger formidabel afslutninger
Jeg går ud fra, at der burde stå super-guddommelig eller lignende. :)
Karhan Aksoy, alder: 24
klub: SKS Pryki, land: Türkiye
værdi: 12 160 000 kr., løn: 168 600 kr.
god form, magisk taktisk disciplin
formidabel kondition håbløs målmandsspil
utrolig hurtighed god tacklinger
udødelig teknik utrolig spilfordeling
Abonnement pasninger formidabel afslutninger
Jeg går ud fra, at der burde stå super-guddommelig eller lignende. :)
Hahaha :D
Der stod rent faktisk "subscription" i oversættelsesfilen, så jeg tager intet ansvar for det. Men tak for hjælpen :)
Der stod rent faktisk "subscription" i oversættelsesfilen, så jeg tager intet ansvar for det. Men tak for hjælpen :)
fandt lige den her under økonomi skal det ikke være fra diverse under indtægter og til handler under udgifter ?
Denne uge
Indtægter Udgifter
fra sponsorer: 0 kr.
fra handler: 0 kr. fra handler: 0 kr.
fra billetter: 0 kr. til stadion: 0 kr.
til diverse: 0 kr. til diverse: 0 kr.
Denne uge
Indtægter Udgifter
fra sponsorer: 0 kr.
fra handler: 0 kr. fra handler: 0 kr.
fra billetter: 0 kr. til stadion: 0 kr.
til diverse: 0 kr. til diverse: 0 kr.
Det ville jeg enormt gerne rette på. Men som du kan se, optræder de to ord, "handler" og "diverse" to steder i oversigten. Og hvis jeg rettede det til "indtægter fra diverse" under indtægterne, ville der automatisk komme til at stå "udgifter fra diverse" under udgifterne. Og det samme med handler (jeps, jeg har afprøvet det flere gange).
Så det er desværre een af de ting, man må lære at leve med :)
Så det er desværre een af de ting, man må lære at leve med :)
Halløjsa - hvad er det nu for noget med situerede hjælpetekster i brugergrænsefladen? Ikke dårligt :-)
Det må du ikke spørge mig om, det er vidst noget, som greg har lavet hen over natten. Men ja, det er sk.. smart, og formentlig en enorm hjælp især for nye danske SK-managers :)
Situerede = placerede.
Det er da også utroligt, som sådan nogen højrøvede nordjyder skal blære sig med deres sprogkundskaber. Lazlo er sikkert ligesom ham den snobbede filmanmelder fra "Bonjour & Go'daw" på DR2 om fredagen :D
Det er da også utroligt, som sådan nogen højrøvede nordjyder skal blære sig med deres sprogkundskaber. Lazlo er sikkert ligesom ham den snobbede filmanmelder fra "Bonjour & Go'daw" på DR2 om fredagen :D
Jeg tænkte mere på, hvad f***** det er, han ævler om? Jeg ser intet nyt. Hvor skal jeg kigge? :)
De små sprøgsmål rundt omkring på siden.
Når man klikker på dem kommer der en kasse frem, medd tekst fra reglerne, der passer til.
At det så virker af h til på IE6 er så noget andet :o)
Når man klikker på dem kommer der en kasse frem, medd tekst fra reglerne, der passer til.
At det så virker af h til på IE6 er så noget andet :o)
Jeg opdagede dem - naturligvis - lige efter jeg havde skrevet sidste indlæg. Godt set, mr. Magoo. :)
Jeg skal først lige have kontaktlinserne på. Så jeg kan se helt ud til brilleglassene...
Kære LA'er. Kan I ikke finde ud af, om nedenstående er rigtigt og om den danske oversættelse i så fald skal ændres?
the phrase "winning by at most 1 goal" is a poor translation of maths into English
It should say
"unless more than 1 goal ahead"
PS. Kan vi ikke få tilføjet "Perle" som fornavn eller efternavn i en begrænset periode? :-)
the phrase "winning by at most 1 goal" is a poor translation of maths into English
It should say
"unless more than 1 goal ahead"
PS. Kan vi ikke få tilføjet "Perle" som fornavn eller efternavn i en begrænset periode? :-)