Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Asunto: »Løs snak om Sokker

2006-08-03 10:47:22
jeg syntes bare ikke spil på banehalvdel lyder særlig godt ....
2006-08-03 10:53:16
Nu hvor vi alligevel er inde over oversættelser, så irreterer denne her mig. "Dommeren taler med Benjaminsen og advarer ham." Kan "og advarer ham" ikke erstattes med "og giver ham et gult kort"? Som formuleringen er nu, forbinder jeg den ikke med et gult kort.
2006-08-03 10:57:36
det kan det godt.

Vi mangler en der kan og vil gennemgå hele oversættelsen af sokker i øvrigt.

så bare meld jer
2006-08-03 10:59:06
jeg syntes bare ikke spil på banehalvdel lyder særlig godt ....

Det vil jeg give dig ret i; det lyder fjollet og det synes jeg et eller andet sted også det engelske gør, men det engelske beskriver meget godt hvad det er, så rent funktionelt er 'play in half' bedre end 'spilfordeling'.

Jeg kan ikke komme på et brugbart alternativ til det danske og det var egentlig heller ikke kritik af oversættelsen.
2006-08-03 11:11:21
Men er den sætning forbundet med et gult kort?

For så må den rettes...

Forslag til erstatning for 'spilfordeling' modtages også meget gerne :)
2006-08-03 12:27:37
Måske noget med "i forsvar", "forsvarstid", "forsvar/angreb"

Men på den anden side er boldbesiddelse på egen banehalvdel ikke lig med at man forsvarer.

Måske: AASSHBEPEB

(Andel Af Samlet Spilletid Hvor Bolden Er På Egen Banehalvdel) - eller bare ASS!
2006-08-03 12:44:50
ASS it is - det lyder snappy. Hør bare:

Jeg havde 74% ASS, men vandt alligevel. Jeg er røvgo'!
2006-08-03 12:46:18
Mensaje borrado

2006-08-03 12:50:00
"Men er den sætning forbundet med et gult kort?"
Min modstander fik 2 gule kort, og den sætning er det eneste, der på nogen måde pejer i den retning.

"spillets placering på banen" i stedet for 'spilfordeling'
2006-08-03 12:54:20
Hvad er det for en kamp, den sætning er kommet i?
2006-08-03 12:57:23
Nevermind, jeg fandt den selv :)

På engelsk hedder den:

19 minute.
Røns attempts to pass. Bruun Jørgensen takes over possession. The referee whistles for a foul Benjaminsen is guilty of misconduct. Benjaminsen is cautioned.

28 minute.
Møller makes a sublime pass. Bruun Jørgensen approaches the ball. The referee whistles for a foul Roco is guilty of misconduct. Roco is cautioned.


Jeg kan godt huske, da jeg sad og oversatte, at jeg ikke helt vidste, hvad der lå i udtrykket 'is cautioned'. Men det betyder helt sikkert, at han får en advarsel, så jeg vil med det samme gå ind og ændre oversættelsen. Godt spottet :)


Mht. 'spilfordeling', så mener jeg stadig, det er det korrekte danske udtryk. Det må være arven fra Hattrick, der forvirrer folk. Eller..?
(editado)
2006-08-03 13:00:30
Nu hedder sætningen:

"Dommeren taler med _player_ og giver ham en advarsel."

Er det tydeligt nu?
2006-08-03 13:09:36
Mht. 'spilfordeling', så mener jeg stadig, det er det korrekte danske udtryk. Det må være arven fra Hattrick, der forvirrer folk. Eller..?

Jeg må indrømme at jeg ikke kender udtrykket i den forbindelse du bruger det her, men hvis det er det rigtige, så er det det rigtige.

Jeg synes bare det lyder underligt, hvis man nu skulle bruge det i en sammenhæng - som man jo skal kunne med et udtryk. Det giver ikke mening, imo, at sige feks:"Mit hold havde 74% spilfordeling, men vandt alligevel kampen".
2006-08-03 13:18:31
Du ville imø heller aldrig i nogen sammenhænge korrekt kunne sige, at du 'havde 74% spilfordeling'. Man kan ikke 'have' spilfordeling. Du kan sige, at du har 74% boldbesiddelse.

Kampen derimod kan have spillet fordelt med 74% på den ene halvdel af banen og 26% på den anden. Deraf udtrykket spilfordeling. Den kan evt. forlænges til 'spilfordeling på banen'. Ville det gøre det mere tydeligt?
2006-08-03 15:00:08
Er der nogen der ved om der er begrænsning på, hvor stor en datamængde ens logo kan være lavet af?

Jeg har fået konstrueret sådan en hyper-smart-flash ting, der roterer, brygger øl og er lækkert på samme tid!

Mit nuværende logo er resultatet af 12 sekunders hårdt arbejde og bør vel fornyes lidt...
2006-08-03 16:27:51
Mensaje borrado