Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Asunto: Angielski

2012-03-21 14:31:25
Ja uzywam raczej vomit niz sick bo jest to bardziej jednoznaczne, a puke to dopiero teraz w googlach zobaczylem.

wg google
sick - miec nudnosci
vomit - wymiotowac
puke - rzygac
2012-03-21 14:31:25
Mensaje borrado

2012-03-22 01:19:43
Ja czesciej uzywalem ILL :>
2012-03-22 10:27:38
chodzilo mi o okreslenie rzygania :P
2012-04-12 18:19:27
salary- czasowa, np. miesięczna, tygodniowa
pension- ???
income- przychód ???

mógłby ktoś rozwinąć różnicę pomiędzy tym słowami ? jakieś dokładniejsze przykłady i "spostrzeżenia" (brakuje mi słowa)

edit: chodzi o dokładniejszą definicje i sposób użycia niż jedno słowo
(editado)
2012-04-12 18:21:50
pension to emerytura
salary to własnie taka pensja, miesieczna
income to przychod, dochód, zysk (np firmy)
2012-04-12 18:32:53
dzięki ;]
2012-04-12 19:02:07
ok to nowe pytanko, różnica pomiędzy:
wage-
salary-

;]
2012-04-12 19:16:02
Wage: Paid to a worker employed directly in the production process on hourly basis who is entitled to compensation or overtime for doing work beyond specified hours. For the purpose of computing cost it comes under direct labour.
Salary: It is a fixed amount aount calculated on monthly or annual basis and paid to a worker usually in higher positions, who is not entitled to compensation or overtime. For the purpose of costing it is an Overhead cost.
2012-04-12 19:55:34
dziękuje !!
2012-04-25 22:43:26
Bardzo ważne, na jutrzejszy egzamin

We haven't seen each other for a long time, so it's high time we met. How are things?

Czy mogę coś takiego napisać na początku emaila? czy to jest wgl dobrze ułożone, dobry czas i ogolnie
(editado)
2012-04-26 00:10:50
pytanie daj na początek, zamiast high - about
2012-04-26 14:56:32
This is twardy dysk.

lub

Luk at the horses jak gonią po trawie.
2012-04-26 15:07:08
haha dobre podsumowanie ;]

coś na styl:

Z góry dziękuję - Thank You from the mountain :P
2012-04-26 17:24:48
high time
The appropriate or urgent time: It's high time that you started working.

źródło
huh?

ed: miałem zamiar pisać to samo co wy, jednak sprawdziłem w słowniku, bo nie lubię radzić głupot
(editado)
2012-04-26 18:30:58
Akurat ten zwrot jest dobry ;)

Chodzilo o to by nie zamieniac na to about ;)

Bardziej bym sie czepil zwrotu - Jak sie rzeczy maja ;)